30 сентября — День переводчика

Праздники 30.09.2021, 23:07

International Translation Day. 30 сентября во всем мире отмечают День переводчика. Дата утверждена в честь святого Иеронима, который полностью переложил текст Библии на латынь. В 2021 году девиз праздника «Единство в переводе». Чтобы узнать о профессии, объединяющей языки и культуры, из первых уст, моя коллега Екатерина Сысоева отправилась в педагогический университет, где этому искусству обучают.

Ксения Игнатьева в переводах не новичок. Все началось с любви к языкам, особенно французскому, а теперь за плечами 20-летний стаж работы и немало интересных историй. Самыми важными качествами в своей профессии считает широкий кругозор, терпение, внимательность и стрессоустойчивость.

Ксения Игнатьева, заведующая кафедрой «Теория и практика перевода» ЯГПУ им. К.Д. Ушинского:

«Стрессоустойчивость - очень важный момент для переводчика, особенно устного переводчика, когда понимаешь, что от этого многое зависит, понимаешь, что бывает такая ситуация, из которой тебе не выплыть уже, но что-то придумывается. Что-то придумалось и во время поездки областной делегации в Париж, и в год тысячелетия Ярославля. Переводила официальные выступления и переговоры губернатора, довелось передать на французском и слова первой женщины-космонавта Валентины Терешковой. Шла речь о том, каким образом наш великий космонавт приземлялся на Землю. Она говорила, что она не приземлялась, а приводнялась - ей пришлось приводниться. И у меня на несколько секунд возник в голове вопрос, потому что нет такого глагола во французском языке. Я как-то попыталась, выкрутилась».

А без богатого багажа знаний это невозможно. Не секрет, чтобы быть хорошим специалистом учиться надо хорошо и постоянно. Тренироваться, зубрить лексику, новые специальные термины. Никогда не угадаешь, что именно придётся переводить. Например, фильм в планетарии. За два дня Ксения стала практически специалистом по чёрным дырам и космосу в целом, чтобы во время сеанса параллельно рассказывать французским гостям о происходящем на экране. Синхронный перевод - высший пилотаж. Но всё-таки главное и самое сложное - точно донести мысль.

«И очень часто даже тот культурный фон, который скрывается за языком. Вот этому тоже надо учиться на самом деле. Мало переводить просто сам язык - структуры, а зачастую за ними скрывается ещё какой-то культурный фон. Вот этому надо учиться, это надо знать».

Этому Ксения и учит своих студентов. Задатки и горящие глаза есть у многих. А главное ответ - что делать, когда не знаешь, как перевести.

София Матуляк, студентка профиля «Перевод и переводоведение» ЯГПУ им. К.Д. Ушинского:

«Я считаю, здесь больше подходит слово «не волноваться» и найти какие-то синонимы, и как-то стараться себя организовать».

Пытаются себя организовать будущие переводчики на парах. Важны на первом этапе здесь усердие и усидчивость. А практика будет как на занятиях, так и на работе. Совершенствоваться потом всю жизнь.

Поделиться:

Дорогие друзья! Мы рады видеть вас на нашем сайте и узнать ваше мнение по затронутым в новостных материалах вопросам. Все комментарии, опубликованные на сайте, отражают точку зрения их авторов и могут не совпадать с точкой зрения редакции сайта. При написании комментариев просим соблюдать нормы законодательства РФ и просто правила приличия, оставляем за собой право удалить любой комментарий с сайта без объяснения каких-либо причин.


Партнеры